June 10, 2013

On the telling of a tale and the singing of verses


Nowadays, when certain book reviewers and blurb-spitters describe a book as an "epic novel", more likely than not it means that the book is too long to finish in a few sittings. Say, 500 pages at the minimum, in small print. Maybe the story continues through the next installments, each book in the now-expanding series stretching the story in ridiculous directions. More likely it's a sprawling historical romance or intergenerational family saga, maybe a space opera, populated by a dozen characters (humans or aliens) whose individual stories intertwine and whose destinies collide in an extravagant, show-stopping ending.

Such "epic stories" are more or less the bestseller kind; it may even be full of sobering surprises and shattering exposés about the human condition. But ultimately devoid of richness in the telling, of a rhythmic and singing prose style. A story that was just that: without linguistic intent. The epic in epic novels has been turned into a soap-like slipperiness, predictable in its unpredictability. The epic is robbed of its essential qualities, disabused of its traditional conceptions, becoming now a genre based on page count and spine thickness. This species of the novel, if it exists, must be returned to its literal rendering. The epic has to seek its epicenter.

In an epic lecture—third in a series—called "The Telling of the Tale", Borges, again:

If we think of the novel and the epic, we are tempted to fall into thinking that the chief difference lies in the difference between verse and prose, in the difference between singing something and stating something. But I think that there is a greater difference. I think the difference lies in the fact that the important thing about the epic is a hero—a man who is a pattern for all men. While, as Mencken pointed out, the essence of most novels lies in the breaking down of a man, in the degeneration of character.

Borges believed that there are only a few patterns or finite number of metaphors in rhymed verses. From this idea he also deduced that there are only a few templates for the plot of an epic story. The first requirement is the hero, along with the well-used elements—villains, heroine, sidekick, insurmountable odds, true tests of character and strength, stupendous fight scenes. The second is the form. It is in verse, and it must be sung.

The modern hybrid "epic novel" therefore must integrate the conventional epic requirements into prose. The hero is easy to come by, but telling the tale in a singing prose, not a prosaic prose, is another species of telling altogether. Predictably, Borges finds the modern novels are an epic fail.

We come now to our time, and we find this very strange circumstance. We have had two world wars, and somehow no epic has come from them—except perhaps The Seven Pillars of Wisdom. But in The Seven Pillars of Wisdom—and I find many epic qualities there—in The Seven Pillars the book is hampered by the fact that the hero is the teller, and so sometimes he has to belittle himself, he has to make himself human, he has to make himself far too believable. In fact, he has to fall into the tricks of a novelist.

The need for the epic (or for the mode of the epic) to weave into the fabric of fiction is necessary for Borges because he sees in the novelistic literature the possibility of gaining a heroic quality. But postmodern narrative tendencies irritate him.

I think that the novel is breaking down. I think that all these very daring and very interesting experiments with the novel—for example, the idea of the shifting of time, the idea of the story being told by different characters—all those are leading to the moment when we shall feel that the novel is no longer with us.

It may not be surprising that the old man prefers the grand style and the great storytelling tradition of heroes and deeds and the singing of them. His brand of fiction romanticizes the mythopoetic tradition. He almost apologizes for his preference, saying he may be an old-fashioned man from the nineteenth century. But myth-making has been with us since time immemorial. As long as the tales are being spoken and sung, handed down from singers to listeners, myths are created and recreated, over and over. After the words of the painter Whistler, Borges proclaims: "Art happens every time we read a poem." Which can be tweaked in this case: A myth is reborn every time we sing an epic novel.

I'm not sure whether Borges will consider João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas an epic novel. I'm almost sure he did not even read it. In the exacting terms he give for his type of novel, it fails in several respects. For one, it is told by the hero Riobaldo. And it is full of time shifts, with the muddled Riobaldo criss-crossing time and space in an always apologetic telling. He withholds information from the reader. He deliberately delays the story for—it's really rather irksome—the full impact of the outcome of—the way he always breaks off his narrative—every staggering showdown.

Ah, but hold on, wait a minute: I'm getting off the track. I was about to forget Vupes! My story would be neither accurate nor complete if I left out Vupes, for he comes very much into the picture.

Riobaldo is always getting off the track, circling around his long-drawn out story like a thirsty vulture to the corpse of his memory. Random thoughts assail him. Riobaldo, the hero, the ceaseless teller, belittles himself. He almost surely falls into the tricks of novel writing, making himself too believable.

I know that I am telling this badly, just hitting the high spots. I ramble. But it is not to cover up; don't think that. About serious matters, the normal ones, I have told you almost everything. I have no hesitation. You are a man who judges others as you would yourself; you are not one to censure. And my past deeds have been invalidated, proscribed. My respectability is solid. Now I am like a tapir in a pool; nobody can catch me. Little of my life is left to me. I am talking foolishness.

His words can be endearing and exasperating at the same time. They often linger like an unspoken commentary on the poverty and brutality of people around him. But whether his story ultimately describes the "breaking down of a man" or "degeneration of character" (as Borges cites Mencken) is debatable. I'm not even sure if Riobaldo is the hero of the novel.

Yet in many ways Guimarães Rosa tips the balance of the novel toward epic proportions. There is singing, and there are songs of old excerpted in it, ballads and lyrics. Riobaldo names his horse after a singer whose song haunts him. There are myths, myth-making from his own mouth, bygone stories of great jagunço chiefs. His is not a totally scripted tale. The seeming spontaneity underpins the deep sorrows of his heart. His stories follow the course of a river from the headwaters to the rapids, feeding into countless tributaries, according to the dictates of a compassionate memory.

As I think of them that is how I relate them. You are very kind to listen to me. There are hours long past that remain much closer to us than other more recent ones. You know yourself how it is.

The trickery of the modern novelist usually lies in the handling of memory and in the investigation of a hero's fallibility. And the modern novel, epic or otherwise, is full of these tricks.

The modern epic novel that Borges described is probably a hypothetical one. It was once possible, but modern writing has split the two tasks—the telling of a tale and the singing of verses as mutually exclusive ways of storytelling. Nowadays epic singing in prose is an ideal, like a perfect translation, impossible to write. But he is just too full of hope to give up his dream of the epic. His prophecy of its inevitable comeback, in the form of a novel, is a challenge both to writers and the readers who will sing them.

I think that if the telling of a tale and the singing of verse could come together again, then a very important thing might happen.

...

I have optimism, I have hope. And as the future holds many things—as the future, perhaps, holds all things—I think that the epic will come back to us. I think that the poet shall once again be a maker. I mean, he will tell a story and he will also sing it. And we will not think of those two things as different, even as we do not think they are different in Homer or in Virgil.

That is from his lecture of 1967 or 68. Riobaldo, his precursor, is amenable on the aspect of songs bearing the heroes out. In his own novelistic way, Riobaldo sings his own tale.

"The war was a big one, it lasted a long time, it filled this sertão. Everybody is going to talk about it, throughout the North, in Minas and the whole of Bahia, and elsewhere, for years to come. They are going to make up songs about the many deeds."

...

Sô Candelario looked up with wonder on his face, and in an oddly quiet way spoke from his heart, in a pleasant voice:

"Let there be fame and glory. Everybody will talk about this for many years and in many places, giving praise to our honor. They will make up verses about it in the market places, and it might even be written up in city newspapers."

And maybe in novels too—who can say?


June 1, 2013

On Diadorim


The Devil to Pay in the Backlands by João Guimarães Rosa, translated by James L. Taylor and Harriet de Onís (Knopf, 1963)


SPOILERS. LOTS.


Two taboos permeate Riobaldo's telling of his adventures. The first is the devil, its questionable non-existence, the evil power it gives those who are willing to make a pact by selling their souls. The second is his love for his fellow jagunço Diadorim.

Diadorim loved me too. So much that his jealousy of me spilled over. After a sudden satisfaction, that other shame arose in me, a strange revulsion. [29]

It is a love that revolts him, that he cannot openly acknowledge in a society where strong men are supposed to desire only women. And so he represses it.

I was crazy about Diadorim, and at the same time, underlying this, was a dull rage at it not being possible for me to love him as I wanted to, honorably and completely. [30]

He denies expression of that love in countless ways. For Riobaldo, it is an evil thing that must not be given due course. It cannot be named, much in the same way that the devil's name cannot be freely uttered. Riobaldo is afraid that the two taboos—his attraction for a fellow man and the existence of the devil—are interlinked.

Always when we begin to love someone, in the normal run of things, love takes root and grows, because, in a way, that is what we want to happen, and so we seek it and help it along in our mind; but when it is predestined, all-embracing, we love completely and fatefully, we have to love, and we come upon one surprise after another. A love of this sort grows first and bursts forth later. I am talking a lot, I know: I am being a bore. But it can't be helped. Well, then, tell me: can love like that come from the devil? Can it possibly? Can it come from One-Who-Does-Not-Exist? Your silence indicates agreement. Please don't answer me, or my confusion will grow. [117]

The novel then appears as a mashup of a violent action adventure and a tender love story, with the restraints of the larger society and its religious/folk beliefs—the dominant arbiter of morals—impinging on individual desires and happiness. But since this is a (LGBT) novel about transformations and perpetual self-inventions carefully worked out, the revelation about Diadorim's sexuality at the end compels the reader to reassess Riobaldo's self-questioning narrative.

Though the novel is often likened to a Western, an Eastern reading gives some insights into the most radical transformation in the book. Eclipsing Riobaldo's transformation from a simple bandit to a formidable jagunço chief is Diadorim's transformation into (or impersonation as) a man. Why did she do it?

The role of Joca Ramiro, her father whom she revered so much, is significant in understanding Diadorim's taking on the duties of an obedient son. Explaining her bravery to Riobaldo when they first met, the Boy (as Diadorim was then known to Riobaldo) explains: "I am different from everyone else. My father told me that I had to be different, very different."

In "The Death of a Disciple" (1918) by the Japanese writer Akutagawa Ryūnosuke, a young girl impersonates the life of a boy (Lorenzo) in order to enter the church and serve God the father: "Whenever he was asked about his origins, Lorenzo would parry all questions with a guileless smile and offer only the vaguest of replies: his home, he said, was Paraiso, his father Deus."

The deep love for her old father is also the reason the legendary Chinese woman warrior Hua Mulan escaped her home to enlist as a soldier after her father was drafted into the army. Her heroic exploits are recorded in the poem “Ballad of Mulan”.

Last night I saw the army notice, The emperor is calling a great draft.
A dozen volumes of battle rolls, Each one with my father's name.
My father has no grown-up son, And I have no elder brother.
I'm willing to buy a horse and saddle, To go to battle in my father's place."

First transcribed in the 6th century and the basis of the popular 1998 Disney animated movie Mulan, it is said to be one of the first poems in Chinese history to support gender equality. After fighting battles for ten years, Mulan and her army visited the emperor who showered the victors with rewards. When the emperor asked Mulan what she desires, she replied that she only wanted to come back home. Her family, learning of her return, joyously welcomed her.

"I open my east chamber door, And sit on my west chamber bed.
I take off my battle cloak, And put on my old-time clothes.
I adjust my wispy hair at the window sill, And apply my bisque makeup by the mirror.
I step out to see my comrades-in-arms, They are all surprised and astounded:
'We travelled twelve years together, Yet didn't realize Mulan was a lady!'"

The male rabbit is swifter of foot, The eyes of the female are somewhat smaller.
But when the two rabbits run side by side, How can you tell the female from the male? 

Unlike in the Chinese poem, the revelatory ending of The Devil to Pay in the Backlands is a tragic affair, all the more poignant for dashing all hopes of potential future happiness between Riobaldo and Diadorim. In a kind of Buddhist sense, it may be part of Riobaldo's karma, part of the settling of accounts in the sertão, the final reckoning of his "pact".

One other interesting character in the book who seems to refract everything Riobaldo is narrating to his silent interviewer is his compadre Quelemém, an absentee commentator to the proceedings. Quelemém is a sort of guru to Riobaldo, "a person of such rare quality, that just being near him, everyone becomes calm, smiling, kind. [491]" Riobaldo derives several religious notions from him—karma, meditation, penance, self-denial—although he cautions against accepting them wholesale.

In this world or the next, each Jazevedão, when he has finished what he has to do, stumbles into his time of penance until he has paid in full what he owes—my compadre Quelemém will bear me out. [13]

He answered me that as we near Heaven, we become cleansed and all our ugly past fades into nothingness, like the misbehaviour of childhood, the naughtiness. Like there is no need to feel remorse for what we may have divulged during the turmoil of a nightmare. So—we become clean and bright! Maybe that is why they say getting to Heaven is so slow. I check these matters, you understand, with my compadre Quelemém, because of the belief he holds: that one day we pay to the last penny for every evil deed we have committed. A fellow who believes that would rather get up before daybreak three days in a row than make the slightest misstep. Compadre Quelemém never talks for the sake of talking, he means what he says. Only, I’m not going to tell him this: one must never swallow whole others tell us—that is an unbreakable rule! [16-17]

In his retrospective telling of his violent past, Riobaldo is all the more concerned about the afterlife and the salvation of his soul, repeatedly invoking God, Heaven, and Our Lady of Abadia. Here we find the abiding presence of religion that was the backdrop of Akutagawa's short story (and also, notably, of Endo Shusaku's novel Silence). For another reading of Grande Sertão's ending, I'm quoting from translator Charles De Wolf's notes to "The Death of a Disciple".

The surprise ending points to a mélange of traditions. In the minds of the story's first readers, Lorenzo would surely have evoked a non-Christian figure with a nonetheless specifically Christian association: Kannon [Guanyin]. A well-known subterfuge of the "hidden Christians" [Kakure Kirishitan] during the centuries of persecution was to use images of this enormously popular bodhisattva ... to represent the Virgin Mary. Kannon, as it happens, was originally male, becoming female along the journey to Japan from India via China. In a story that was surely known to Akutagawa, she is born Miào-Shàn, the daughter of a rich king in Sumatra, who seeks to thwart her in her desire to become a Buddhist nun, even to the point of setting fire to the temple in which she resides. She miraculously puts out the flames but in the end is put to death.

If this precursor sounds too esoteric, try a very modern variation of the story, in the 2007 Korean hit TV series Coffee Prince, which has a remake in the Philippines last year.